免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[转帖] 理查德·布劳提根诗选

理查德·布劳提根(Richard Brautigan,1935-1984)是一位在1960年代后期和1970年代前期为公众所了解的美国作家,以作品使用幽默和情绪推动一种独特的包含希望和想象力的画面而著称。他的作品包括10本诗集、11本长篇小说、1本短篇小说集,以及若干非虚构作品。在“垮掉的一代”的势力衰落而“反文化运动”出现的时代,他的易读又怪异的散文化风格,被认为是其家乡旧金山的流行文化的最佳代表。布劳提根最为人所知的作品包括小说《在美国钓鳟鱼》(1967)、诗集《避孕药与春山矿难》(1968),以及短篇小说集《草地的报复》(1971)。
布劳提根出生于华盛顿州的塔科马,在大衰退和第二次世界大战期间成长于华盛顿州和俄勒冈州。1956年,他搬至旧金山,决心成为一位作家,并在那里获得了国际名声。布劳提根在1984年9月底自杀身亡。
布劳提根的作品包括10本诗集,11本长篇小说,和1本短篇小说集,还有4卷选集,数部非虚构作品,以及一本录音唱片。
贯穿其所有作品,布劳提根以其超然的、匿名的第一人称视角,怪异的、自传体的、离奇的又易读的散文化风格,松散的叙事结构而闻名。其作品中充满了异于常规但生动的形象,它们被想象力、奇特又细节化的观察性隐喻、幽默、讽刺所推动,并以一种看似简单又充满童真的方式被呈现。
今天,作家、读者、音乐家们都从理查德·布劳提根的作品中寻找灵感。随着他的作品被翻译成超过20种语言,这种兴趣已经国际化。同时,布劳提根的绝版书和独立出版作品,也引起了收藏家和珍本图书市场的极大兴趣。


布劳提根年表

1930-1940年代

1935年1月30日,布劳提根出生于华盛顿州的塔科马,在美国的西北长大。成年后,他对家庭往事讳莫如深,有时他说他毫无家庭往事可言,有时又通过虚构的方式将它们编织进写作之中。

1950年代

1956年,布劳提根定居于加利福尼亚州的旧金山,并试图使自己成为一位作家。他站在旧金山的街角分发自己的诗歌,还经常参加“长舌者之夜”在周一晚上的聚会,并朗诵诗歌。这个地方位于1546大街,是著名的艺术家、诗人的聚集场所,由画家和抽象摄影家里奥·克里科里安和克鲁特·斯泰尔斯在1953年创办,由克里科里安经营至1960,其后倒闭。“长舌者之夜”是一个即兴的公众演讲活动,艺术家、诗人或者其他什么人都可能为获得当夜的奖品——一瓶香槟——而进行一场演说或者弄出点乐子。
布劳提根出版的首部“书”是《河流的回归》(1957),单首诗,接着是两本诗集:《搭顺风车的加利利人》(1958)、《躺大理石上喝茶》(1959)。

1960年代

虽然他认识“垮掉的一代”,但布劳提根一直坚称自己并非这个文学运动中的一员。当代的文学研究也支持这种观点,将布劳提根视为当时(1967年,他的小说《在美国钓鳟鱼》为其赢得了巨大的国际名声)正在出现的“反文化运动”在作家中的最佳代表。他的第一部小说《从大瑟尔来的南方联盟将军》(1964)并不成功。这十年中,布劳提根出版了4本诗集,即《章鱼边境》(1960)、《由爱的恩典机器照管一切》(1967)、《请种植这本书》(1968)、《避孕药与春山矿难》(1968),以及一本小说《在西瓜糖里》。

1970年代

布劳提根宣布不会写《在美国钓鳟鱼》的续集,并在其后的几本小说中尝试了几种不同的风格:《堕胎:一种历史性的罗曼史》(1971)、《鹰形巨兽:一部哥特式的西部小说》(1974)、《威拉德和他的保龄球奖杯:一部有悖常理的推理小说》(1975)、《草帽星系的核辐射:一本日本小说》(1976)、《梦想巴比伦:一部1942年的侦探小说》(1977)。这十年里出版的诗集有《隆美尔驾车深入埃及》(1970)、《用干草叉装填水银》(1976)、《六月三十日,六月三十日》(1978)。布劳提根还出版了一本短篇小说集:《草地的报复》(1971).

1980年代

在整个80年代,文学批评推翻了早先对布劳提根文学成就的评价,因而使他的声誉下降。布劳提根出版了两本小说:《从东京到蒙大拿的快车》(1980)、《因而风不会将它全部吹散》(1982)。但他在东京仍受到欢迎,布劳提根因此而延长了停留的时间。
在他死去的1984年,在加利福尼亚的波利纳斯,布劳提根被极大地忽视了,更糟糕的是,他被轻视他对美国文学的贡献的批评家和学者所否定。

现在

总的来说,布劳提根以其超然的、匿名的第一人称视角,自传体的散文风格,充满了靠想象力和隐喻推动的异于常规但生动的形象的松散叙事结构而闻名。例如,《在美国钓鳟鱼》可以说代表了其小说的风格:一个小说人物,一个场所,一种户外运动,一种宗教,一种心理状态,一种迷失在商业主义、环境恶化、社会衰退中的美国田园理想的象征。
他的最后一本小说《一个不幸的女人》(2000)于他死后出版,没有引起读者的多少重视。虽然缺少评论界的持续喝彩,但布劳提根的作品现在仍被翻译成超过20种语言,并在世界范围内为被他的独特语言和自传风格所吸引的读者们所重视。

(肖水、陈汐 译)



发现

阴户的花瓣绽放
像克里斯托弗·哥伦布
正在脱他的鞋。

还有什么比这更美妙的?
一艘船的船头
正在触碰一个新大陆

(方闲海 译)


Discovery  

The petals of the vagina unfold
like Christopher Columbus
taking off his shoes.

Is there anything more beautiful
than the bow of a ship
touching the a new world?


自然诗

月亮
是哈姆雷特
骑着摩托车
正沿着夜路
冲下来。
他穿着
黑色皮夹克
皮靴。

无处
可去。
我将骑上
一整夜。

(方闲海 译)


The Nature Poem

The moon
is Hamlet
on a motorcycle
coming down
a dark road.
He is wearing
a black leather
jacket and
boots.
I have
nowhere
to go.
I will ride
all night.


一支善谈的蜡烛

我有一支善谈的蜡烛,
昨夜,在我的卧室。

那时我很累,但我希望
有人能陪我, 就点燃了一支蜡烛。

听它的光发出的令人
舒服的声音,直到睡着。

(肖水、陈汐 译)


11月3日

我坐在咖啡馆里
喝着可乐。

一只苍蝇正安睡在
一张餐巾纸上。

我必须叫醒它,
这样我才能擦眼镜。

有个漂亮女孩我想看清楚。

(肖水、陈汐 译)


November 3
               
I'm sitting in a cafe,
drinking a Coke.

A fly is sleeping
on a paper napkin.

I have to wake him up,
so I can wipe my glasses.

There's a pretty girl I want to look at.


最后一程

死亡的行为
就像搭顺路车旅行
在深夜
进入一个陌生的城镇
那里寒冷
又下着雨
你又一次孤身一人

(肖水 译)


胡萝卜

我想1968年的春天是好
时候来审视我们的血液,
看看我们的心流向何处
就像这些花朵与蔬菜
会每天审视它们的内心
看着太阳这面巨镜
映照出它们的欲望
去生,去绚烂。

(肖水、陈汐 译)


Carrots

I think the spring of 1968 is a good
time to look into our blood and
see where our hearts are flowing
as these flowers and vegetables
will look into their hearts evrey day
and see the sun reflecting like a
great mirror their desire to live
and be beautiful.


情诗

太好了
在清晨醒来
一个人
不必在已经
不爱的时候
跟谁说
我爱你。

(肖水、陈汐 译)


Love Poem

     It's so nice
to wake up in the morning
     all alone
and not have to tell somebody
     you love them
when you don't love them
     any more.


橘子

啊,死亡多么完美地
计算一阵橘红色的风
它从你的脚下升起

你停下来,死在
一片果园。那里,收获
赛过天上的群星

(肖水 译)


惊异

我抬起马桶盖
那像是一个鸟巢
我看见猫脚印
绕满了这只便盆的边缘。

(方闲海 译)


Surprise

I lift the toilet seat
as if it were the nest of a bird
and I see cat tracks
all around the edge of the bowl.


—2—

人人都想做爱
和每个人做,他们
排着队挤成一团,那我
跟你做爱好了,他们不会
管我们的

(肖水 译)


-2 -

Everybody wants to go to bed
with everybody else, they're
lined up for blocks, so I'll
go to bed with you. They won't
miss us.


避孕药与春山矿难

当你吃了你的避孕药
就像发生了一场矿难。
我想着所有
在你体内失踪的人。

(肖水、陈汐 译)


你的项链在渗漏
给玛西娅

你的项链在泄露蓝光从珠子里
滴出来它用一个清新的非洲黎明
覆盖你美丽的乳房

(肖水、陈汐 译)


去英国

没有邮票,能将邮件
送回三个世纪前的英国
没有邮票,能让信件
回到尚未被盗的墓中
而约翰多恩站在窗边,向外望去
四月的早晨刚开始下雨
鸟群落进树里
像棋子掉入一场尚未开始的棋局
约翰多恩看见邮递员沿着街道走来
他走得特别小心,因为他的手杖
是玻璃做的

(肖水、陈汐 译)


To England

There are no postage stamps that send letters
back to England three centuries ago,
no postage stamps that make letters
travel back until the grave hasn't been dug yet,
and John Donne stands looking out the window,
it is just beginning to rain this April morning,
and the birds are falling into the trees
like chess pieces into an unplayed game,
and John Donne sees the postman coming up the street,
the postman walks very carefully because his cane
is made of glass.


业障修理工具箱:1—4 项

1得到足够多可吃的食物,  
然后吃掉它。

2找到一个安静的可睡的地方,  
然后睡在那里。

3减少智力活动和情感噪音,
直到你抵达无声的自我,  
然后倾听它。

4

(肖水、陈汐 译)


我感到害怕。她不

我感到害怕。她不
爱我,我绕着房子
踱步,像一架缝纫机。
它刚把一个无赖
缝在一个垃圾桶的盖上。

(肖水、陈汐 译)


男人

戴上帽子
他大约比出租车高
五英寸。

(肖水、陈汐 译)


Man

With his hat on
he's about five inches taller
than a taxicab.


在加州理工学院

我不在乎这些人有多他妈
聪明:我好无聊。

雨已经他妈下了一整天,
而我无事可做。

(作于1967年1月24日,在加州理工学院做“驻院诗人”时)
(肖水、陈汐 译)


一场二月中旬的天舞

请微笑着舞向我,如同
一颗星星,
无数光年在你的发梢
堆积。

我也将舞向你,
如同黑暗,
蝙蝠们像一顶帽子在我头顶
堆积。

(肖水、陈汐 译)


由爱的恩典机器照管一切

我喜欢构思
(越早越好)
一片智能的草地,
那里哺乳动物和计算机
互惠地生活在一起
和谐的编程
像纯净的水
触摸晴朗的天空

我喜欢构思
(请立刻)
一片智能的森林
那里到处都是松树和电子产品
鹿在安然地漫步
走过计算机
仿佛它们都是
带着纺纱花朵的鲜花

我喜欢构思
(一定得这样)
一种智能的生态
我们从劳动中解放了出来
重返自然
回到我们的哺乳动物
兄弟姐妹中间,
由爱的恩典机器
照管一切

(肖水、陈汐 译)


"All Watched Over by Machines of Loving Grace"

I like to think (and
the sooner the better!)
of a cybernetic meadow
where mammals and computers
live together in mutually
programming harmony
like pure water
touching clear sky.

I like to think
     (right now please!)
of a cybernetic forest
filled with pines and electronics
where deer stroll peacefully
past computers
as if they were flowers
with spinning blossoms.

I like to think
     (it has to be!)
of a cybernetic ecology
where we are free of our labors
and joined back to nature,
returned to our mammal
brothers and sisters,
and all watched over
by machines of loving grace.


星洞

我坐在这里
一颗星星的
完美的结局里,

看着光
将自己泼向
我。

这些光
通过天空中
的一个小洞
将自己泼向我。

我不是很开心,
但我能看到
一切如此
遥远。

(肖水、陈汐 译)


给鸭子的牛奶

嚓!
二十天 没做爱。

我性感的样子
毫无价值。

如果我死了,
肯定连一只母苍蝇
都吸引不了。

(肖水、陈汐 译)


12月30日

在凌晨1点03分,一个屁
闻起来像
一只鳄梨和一个鱼头的婚姻。
我不得不起床,
不戴眼镜,就去将它记下来。

(肖水 译)


December 30

At 1:30 in the morning a fart   
smells like a marriage between   
an avocado and a fish head.   
I have to get out of bed   
to write this down without   
my glasses on.


我从未被如此温存过——给M

你嘴中甜蜜的果汁
像在蜂蜜中沐浴的城堡。
我从未被如此温存过。
你用一圈城堡
围绕着我的阴茎,转动他们
就像鸟儿们翅膀上的阳光

(肖水 译)


I'Ve Never Had It Done So Gently Before
For M

The sweet juices of your mouth
are like castles bathed in honey.
I've never had it done so gently before.
You have put a circle of castles
around my penis and you swirl them
like sunlight on the wings of birds.


河流的回归

所有的河流都奔向大海;
但大海并没有满溢;
它们来到出发的地方,
在那里,再次回归。

山里
今天下雨。

那是一种温暖的绿雨,
口袋里
藏着爱,
因为春天来了,
春天不会梦见
死亡。

鸟儿鸣叫,音乐
像时钟的呼吸在大地上起伏,
那里的孩子喜爱蜘蛛,
让它们在头发里
安睡。

一阵慢雨在河面上
嘶嘶作响,
像一只装满油炸鲜花的
平底锅,
每一滴雨都使海洋
再次诞生。

(肖水、陈汐 译)


你的鲶鱼朋友

如果我注定像一条鲶鱼
在池底
度过一生
骨瘦如柴,还有很多腮须
如果你在某个夜晚
来到池边
当月光照亮
我黑暗的家
你站在那儿,在爱情的
边缘
心里想:“这池塘
真美。我多希望
有谁爱过我。”
我愿意爱你并做你的鲶鱼
朋友,将孤独从你心头驱除
你将立刻感到
平静
并问自己:“这个池塘里
会不会有鲶鱼?
对鲶鱼来说,
这是个好地方。”

(肖水、陈汐 译)


Your Catfish Friend

If I were to live my life
in catfish forms
in scaffolds of skin and whiskers
at the bottom of a pond
and you were to come by
one evening
when the moon was shining
down into my dark home
and stand there at the edge
of my affection
and think, "It's beautiful
here by this pond.I wish
somebody loved me,"
I'd love you and be your catfish
friend and drive such lonely
thoughts from your mind
and suddenly you would be
at peace,
and ask yourself, "I wonder
if there are any catfish
in this pond?It seems like
a perfect place for them."


热病纪念碑

我步行穿过公园,走向热病纪念碑。
它在一座玻璃广场的中央,
被红花和喷泉环绕。纪念碑
是海马的形状,金属薄板上写着:
我们变热,然后死去。

(肖水、陈汐 译)


寡妇的哀悼

并没冷到
要去向邻居们
借一些火柴。

(肖水、陈汐 译)


旧金山

很偶然,你将
你的钱放进我的
洗衣机(#4)
很偶然,我将
我的钱放进另一台
洗衣机(#6)
故意地,我将
你的衣服放进那台
空的洗衣机里,里面注满了
水,却没有
衣服

它是孤独的。

(肖水、陈汐 译)


爱情里正在下雨

不知道为什么
每当我喜欢一个女孩
很喜欢
我就开始怀疑自己

我会紧张
我会说错话
或者开始
斟酌
掂量
计算
我说的每个字

如果我说你觉得会下雨吗
她说我不知道
我就琢磨她真的喜欢我吗

换句话说
我变得有点吓人

我的一位朋友说过
一些人
做朋友比做恋人
好二十倍

我想他是对的,另外
某处正在下雨,花朵仿佛程序接受了指令
蜗牛快乐无比
一切井然有序

但是
如果一个女孩很喜欢我
然后她变得很不安
然后忽然问我一些滑稽的问题
然后如果我答错了,她就不高兴
然后她会问
你觉得会下雨吗
然后我说这可难倒我了
然后她说哦
然后有点不高兴地
看着加州干净的蓝天
我想感谢上帝,这次难过的是你
而不是我

(肖水、陈汐 译)


啊,你那么美,天都下起了雨

啊,玛西亚
我希望你的金色长发与美貌
能进入中学的教科书
这样孩子们就会知道,上帝
就像音乐一样活在我们的肌肤之间
听起来像阳光灿烂的大键琴
我希望中学的成绩单
就像这样:
赏玩高贵的玻璃制品:优秀
计算机魔法:优秀
给你所爱的人们写信:优秀
了解鱼类:优秀
玛西亚的金色长发与美貌:最优!

(肖水、陈汐 译)


悉尼绿街的忧愁

回忆起悉尼的绿街
让我获得一种既美丽
又愉快的感受
但它是一种脆弱的东西。

捡起一块玻璃
眼睛望着这块玻璃
然后手,玻璃还有眼睛
都掉落

(肖水 译)


The Sidney Greenstreet Blues      

I think something beautiful   
and amusing is gained   
by remembering Sidney Greenstreet,   
but it is a fragile thing.      

The hand picked up a glass,   
The eye looks at the glass   
and then hand, glass and eye   
fall away.


第一场冬雪

啊,美丽的姑娘,你已经使自己
身陷错误。另外二十英镑
像一块拙劣的花毯
悬挂在你哺乳动物的完美天性上

三个月前,你像一头小鹿
凝视着这第一场冬雪

现在阿芙洛狄蒂用鼻尖指着你,
在你的背后讲着故事

(肖水 译)


The First Winter Snow

Oh, pretty girl, you have trapped
yourself in the wrong body.Twenty
extra pounds hang like a lumpy
tapestry on your perfect mammal nature.

Three months ago you were like a
deer staring at the first winter snow.

Now Aphrodite thumbs her nose at you
and tells stories behind your back.


美丽的诗歌

我上床睡觉,在洛杉矶
想着你。

几分钟前撒尿时
我深情地
望着我的阴茎

想到它今天它已经
两次进入你的身体
使我感觉美妙

(肖水 译)


The Beautiful Poem      

I go to bed in Los Angeles thinking   
about you.      
Pissing a few minutes ago   
I looked down at my penis   

affectionately.      
Knowing it has been inside   
you twice today makes me   
feel beautiful.


交配的口水

一个女孩穿着绿色迷你
裙,不难看,走在
大街上。

一个上班族停下脚步,转过来
盯住她的屁股
这屁股看上去像发了霉的
冰箱。

目前有200,000,000 人
在美国。

(方闲海 译)


Mating Saliva

A girl in a green mini-
skirt, not very pretty, walks
     down the street.

A businessman stops, turns
to stare at her ass
that looks like a moldy
     refrigerator.

There are now 200,000,000 people
     in America.


在咖啡馆

我看到一个男人在咖啡馆折一片面包
仿佛他正在叠出生证或看情人的遗照。

(方闲海 译)


In a Cafe

I watched a man in a cafe fold a slice of bread
as if he were folding a birth certificate or looking
at the photograph of a dead lover.


十四行诗

大海像
一位年老的自然诗人
在公共厕所里
死于
心脏病突发。
他的鬼魂一直
出没于小便池。
夜里能听到他
光着脚
在黑暗中
来回晃悠。
有人偷走了
他的鞋。

(方闲海 译)


Sonnet

The sea is like
an old nature poet
who died of a
heart attack in a
public latrine.
His ghost still
haunts the urinals.
At night he can
be heard walking
around barefooted
in the dark.
Somebody stole
his shoes.


下中国跳棋的人

我六岁时
和一位
九十三岁的女人
下中国跳棋。
她独自住在
我们同一走廊的公寓。
我俩下中国跳棋
在每周一和周四的晚上。
当我俩下棋时她就聊
七十年前死去的
她的丈夫
我俩一边喝茶吃饼干
一边作弊。

(方闲海 译)


The Chinese Checker Players

When I was six years old
I played Chinese checkers
   with a woman
who was ninety-three years old.
She lived by herself
in an apartment down the hall
   from ours.
We played Chinese checkers
every Monday and Thursday nights.
While we played she usually talked
about her husband
who had been dead for seventy years
and we drank tea and ate cookies
   and cheated.



草莓俳句

*****
*******
十二枚红色浆果

1976/5/22,东京
(肖水 译)


Strawberry Haiku

• • • • •
• • • • • • •
The twelve red berries

                    Tokyo
                    May 22, 1976


交谈

我是这个酒吧里唯一的美国人。
所有其他人都是日本人。
(有理性的,东京的)

我说英语。
他们说日语。
(那是当然)

他们试着说英语。那很难。
我不会说任何日语。但忍不住。
我们尝试着,交谈了一会。

然后他们全都切换到日语
差不多十分钟。
他们大笑。他们很严肃。
他们在词与词之间停顿。

我再次孤零零。我早来过此地,
在日本,在美国,在你不懂别人在交谈什么的
任何地方。

(肖水、陈汐 译)


Talking

I am the only American in this bar.
Everybody else is Japanese.
     (reasonable / Tokyo)

I speak English.
They speak Japanese.
     (of course)

They try to speak English. It's hard.
I can't speak any Japanese. I can't help.
We talk for a while, trying.

Then they switch totally to Japanese
     for ten minutes.
They laugh. They are serious.
They pause between words.

I am alone again. I've been there before
in Japan, America, everywhere when you
don't understand what somebody is
     talking about.

                    Tokyo
                    June 1, 1976

希拉里新闻快报

我只是预定了我的第一顿餐
咖喱饭
独自一人,在一家日本餐馆。
绝对是一次壮举!
我感觉像是一个婴儿在摇摇晃晃地
迈开他的第一步
   
当心珠穆朗玛峰!

(肖水 译)


The Hillary Express"

I just ordered my first meal
     curry and rice
all by myself in a Japanese restaurant
     What a triumph!
I feel like an infant taking its
     first faltering step.

     Watch out Mount Everest!


在下行电梯里

一个白人在17楼
进来。
他衰老,肥胖,衣着
高贵。
我礼貌地,向他问好。
他回答说:你好。

然后他小心地看了看
我的外套。
我着装普通。
我想他左脚的鞋子比我
身上的任何东西都要贵。

他不再愿与我交谈。

我想他完全没有意识到
我们实际上正在往下走
在那里,人死了几千年后,
将衣不蔽体。

大概他想着我们即将
分道扬镳
在我们沉默着下行
并将在底楼走出电梯的时候

(肖水、陈汐 译)


On the Elevator Going Down

A Caucasian gets on at
     the 17th floor.
He is old, fat, and expensively
     dressed.
I say hello / I'm friendly.
     He says, "Hi."

Then he looks very carefully at
     my clothes.

I'm not expensively dressed.
I think his left shoe costs more
than everything I am wearing.

He doesn't want to talk to me
     any more.

I think that he is not totally aware
that we are really going down
and there are no clothes after you have
been dead for a few thousand years.

He thinks as we silently travel
down and get off at the bottom
     floor
that we are going separate
     ways.

                    Tokyo
                    June 4, 1976


致艾米特

死亡,是一辆美丽的卡车
它停在绿树成行
枝条像翡翠色肠管的街道上
只是为了被别人偷走

你发动死亡,驶入,又驶离
像一面旗帜,由一千座燃烧的殡仪馆
制造

你偷走死亡,因为你已经感到厌倦
旧金山的电影里,你已经找不到
任何乐趣

你驾车兜风,一边听着
广播,然后将死亡弃之一旁,扬长
而去,将死亡留给警察
去追索

(肖水 译)


十二月二十四日

她用她的头发修补着雨。
她在打开黑暗。
胶水或开关!
这是我不得不说的一切。

(肖水 译)


我躺在一个陌生女孩的公寓里
给玛西娅

我躺在一个陌生女孩的公寓里。
她得了毒葛,一种严重的皮肤灼痛
因此很不开心
她不停走来走去
好像庄严镜子里的不清晰的手势

她打开又关上一些东西。
她不断打开水龙头,
然后又不断关掉它。

她弄出的声响都很遥远。
它们可能在一座不同的城市。
那里幽暗,人们都盯着
那座城市的窗外。
他们的眼睛为她此刻所做之事
发出的声响所充塞。

(肖水 译)


嗨,就是为了这个
给杰夫·谢泼帕德

不是出版
不是钱
不是成名
不是性爱

前几天,一个朋友来我家
读到我的一首诗。
今天他又跑回来,要求再次读读
那首诗。他读完以后,
说:“这首诗让我想写诗。”

(肖水、陈汐 译)


爱人们

我改变了她的卧室:
将天花板抬高了四英尺,
移除了她所有的东西
(以及她生活里的杂乱)
刷白了墙,
在房间里
放置了一种奇异的安静
这是一种几乎有一种香味的沉默
将她放置在一张带白缎罩子
的软黄铜床上
然后我站在门口
看着她睡着,身体蜷作一团,
她的脸转过去
背向我

(肖水 译)


石榴马戏团

在大小上,我是孤独的
像一只雨鸟
在天空中盘旋,
从脚尖到王冠
从喙到翅膀,都已湿透。
在石榴马戏团,
我感觉自己像一位溺亡的国王。
去年,我曾发誓
不会再来
但此刻我又坐在了往常的椅子上
全身滴水,拍着手
穿着金属戏服的
石榴们,从我身边走过。

(肖水、陈汐 译)


波特雷罗山上的酒鬼

哎,他们
从附近的
一爿小店
买到了这几瓶酒。
那个俄国老头
把葡萄酒卖给他们,
没有半句闲话。
他们走着走着
就在
沿木头台阶生长的
绿色灌木丛中
坐下来。
他们几乎
成了珍奇花卉,
他们喝得那么
安静。

(肖水、陈汐 译)


鹤鹑

隔壁邻居在笼子里养了三只鹌鹑。
它们成了我们每天清晨最大的乐事,
像覆着糖霜的小蛋糕,叫着:
波歪波歪波歪波歪波歪波歪波歪。
可一到晚上,它们就让该死的杰克发疯。
当杰克隔着栅栏,嗅探着它们的屁股,
它们就像弹珠在笼子里滚来滚去。

(肖水、陈汐 译)


鸬鹚的城堡

哈姆雷特
胳膊下夹着
一只鸬鹚
迎娶了奥菲莉娅。
她因为溺水,依然
浑身湿透,
看起来像
一朵在雨中
待了太久的白花。
我爱你
奥菲莉娅说,
而且我爱
那只你
夹在胳膊下
的黑鸟。

(肖水、陈汐 译)


螃蟹雪茄

几天前,在太平洋
退潮后的水坑里
我看着一群螃蟹在进食
我说的一群,是
几百只。它们觅食的样子
像雪茄。

(肖水、陈汐 译)


扑克牌星

是一颗形似
东俄勒冈群山
上空一场扑克游戏的星星。
有三个玩家。
都是牧羊人。
其中一位有两个对子,
剩下的人什么也没有。

(肖水、陈汐 译)


完美的测量

1888年8月25日,星期六,下午5点20分
就是这张照片的名字:
两位老妇人,在一座白房子的
前院里。其中一位
坐在一张椅子上,她膝上有一只狗。
另一位在看着
些花。可能,她们都很
快乐,但接着就是1888年8月25日,
星期六,下午5点21分,一切都结束了。

(肖水、陈汐 译)


好莱坞

在洛杉矶,我静静坐着
将车停在一个破旧的
居民区巷子里,
我盯着这个词
好莱坞
写在几座孤独的山上
我认真地听着
摇滚电台
(爱的一匙)
(杰斐逊飞机)
人们慢慢地
推出他们的垃圾桶。

(肖水、陈汐 译)


嘿,培根

月亮像
淘气的培根
卷曲它的欲望

(与此同时)

我将自己
避入两只双面煎蛋
的港湾

(肖水 译)


万圣节的暴跌之后

我的魔力下降了。
我的咒符没精打采地绕着
房间走,像眼睛带血丝的
老病狗们
冲洗着又冷又湿的鼻子

我的魅力都堆在
墙角,像一个肥佬
夏天的脏衣裳

昨晚我的一剂药
死在了罐子里
它看起来像一张破裂的
埃及桌布

(肖水 译)


正在下坠

魔力就是你所着之物的颜色
一条龙作纽扣
一头狮子作灯
一根胡萝卜作衣领
一条鲑鱼作拉链

嗨,亲爱的,你正打开我
就是那种下坠的感觉

哇!

(肖水 译)


阿尔比恩的早餐
给苏珊

(在这里)昨晚,一位非常漂亮的女孩
请求我写一首有关阿尔比恩的诗,
她想将它放进一个黑色的
封面正好用白字印着“阿尔比恩”的
文件夹里。

我说好。此刻,她正在商店里
买着什么作为早餐。
当她回来,
我要用这首诗,使她大吃一惊。

(肖水 译)


彗星

它们就是彗星
闪耀着穿过
我们的嘴,磨损
海洋和银河的
优雅

天知道!
我们已尽我
所能。

它们就是彗星
连接了那些化合物
望远镜
滑出舌头
要将它们在空中
燃尽

我知道
我们做的。

它们就是彗星
从我们牙齿后面开始
嘲笑我们
因为它们穿着
鱼和鸟儿做的衣裳。

我们在努力。

(肖水 译)


九种事物

那是晚上

一种有限的美丽
在云中消逝

与一棵树的枝条
开心地笑

咯咯咯

与一只死去的风筝
跳暗影之舞

从落叶那里
骗取感动

以及懂得其他
四种事物

其中之一是
你头发的颜色

(肖水 译)


一位女士

她的脸抓紧她的嘴
像一片叶子抓紧一棵树
像一只轮胎抓紧一条公路
像一只勺子抓紧一碗汤

她实在不能用一个微笑
来放开它们,
可怜的宝贝。

不管发生什么
她的脸总是一颗枫树
101号公路
西红柿。

(肖水 译)


让我们进入新美国之屋旅行

这是门
想从他们的铰链中
逃脱
与美丽的云彩一起飞

这是窗户

从框架中被释放
与鹿一起
穿过
偏远之地的草原

这是墙
想与群山
一同潜行,穿过
清晨的
薄雾

这是地板
想消化
它们的家俱
将其变成花与树

这是屋顶
想优雅地
与群星一起
旅行,穿过
黑暗之圆

(肖水 译)


我们生活在20世纪

我们生活在20世纪
你就躺在我的身边
在睡梦中,你是不快乐的
对此我无能为力
我感到无望。你的脸庞
是那么的美丽,以至我不愿停下来
去描述它。我无能为力
使你感到快乐,当你睡着。


像比利小子的身份证件照

比利小子
射杀了第一个男人
那时他未出生
那男人也未出生
比利小子
搞了第一个女人
那时他未出生
那女人也未出生

(肖水、陈汐 译)


摩天轮

世界把它的疯人院
和教堂
开开
关关
像一个健忘的老人
扣紧他的裤子
而不是解开它们
你要
穿着裤头
去厕所吗,
老头?
雨是一架黑色的摩天轮
带我们走近
波德莱尔和通用汽车
我们都很有名
我们戒了
胡桃叶

(肖水、陈汐 译)


卡特

一个晴夜,做爱后,我们躺在床上
决定给我们的第一个女儿取名“卡特”,我们准备
给她取名“卡特”,但是现在我们已经不再
做爱,我们也不会再有一个小女儿,不会再有
任何孩子,我注定成为你梦中的诗人
不停地落下,像一场夜雨

(肖水、陈汐 译)


卡夫卡的帽子

雨水
敲打着屋顶,
像一场外科手术。
这时我吃掉了一碟冰淇淋
它像卡夫卡的帽子
那是一碟尝起来
像手术台一样的冰淇淋
病人就躺在上面
仰望着
天花板

(肖水、陈汐 译)


未曾听见最后一曲

这是一条群山之中的河。我想,群山之中
有很多条河,它们流过我们的梦境,
进入死亡与深渊。水如此清澈,以至于当他们
从玻璃棺材中抬头看我时,我能看到那些
脸上的表情。我看见水下有
一位老妇人在微笑,她没有牙齿也没有头发。
我想,她就是耶稣的妹妹。我看见她的
棺中还有个漂亮的小女孩,手紧紧抓住一只干瘪
的玩具,还有鳟鱼游过她的面庞。
一定有五千人被埋葬在河之下的玻璃棺材里,
我沿着河岸走,向下望着他们,
就好像他们是我左手的一根根手指一样。

(肖水、陈汐 译)


给那些你爱的人的鲜花

屠夫,面包师,烛台制作师,
任何可能使你得性病的人,
包括那些你爱的人。
请去看医生
如果你觉得自己已经得了。
之后你会感觉好一点,
你爱的人们也一样。


15%

she tries to get things
out of men
that she can't get
because she's not
15% prettier


Sexual Accident      

The sexual accident   
that turned out to be your wife,   
the mother of your children   
and the end of your life, is home   
cooking dinner for all your friends.


30 Cents, Two Transfers, Love

Thinking hard about you
I got on the bus
and paid 30 cents car fare
and asked the driver for two transfers
before discovering
that I was
alone.


A Boat

O beautiful
was the werewolf
in his evil forest.
We took him
to the carnival
and he started
crying
when he saw
the Ferris wheel.
Electric
green and red tears
flowed down
his furry cheeks.
He looked
like a boat
out on the dark
water.


At The California Institute Of Technology

I don't care how God-damn smart
these guys are:     I'm bored.

It’s been raining like hell all day long
and there’s nothing to do.


Autobiography (Polish It Like A Piece Of Silver)

I am standing in the cemetery at Byrds, Texas.
What did Judy say? 'God-forsaken is beautiful, too.'
A very old man who has cancer on his face and takes
care of the cemetery, is raking a grave in such a
manner as to almost (polish it like a piece of silver.


Coffee

Sometimes life is merely a matter of coffee and whatever intimacy a cup of coffee
affords. I once read something about coffee. The thing said that coffee is good for you;
it stimulates all the organs.
I thought at first this was a strange way to put it, and not altogether pleasant, but
as time goes by I have found out that it makes sense in its own limited way. I'll tell you
what I mean.
Yesterday morning I went over to see a girl. I like her. Whatever we had going for us
is gone now. She does not care for me. I blew it and wish I hadn't.
I rang the door bell and waited on the stairs. I could hear her moving around upstairs.
The way she moved I could tell that she was getting up. I had awakened her.
Then she came down the stairs. I could feel her approach in my stomach. Every step she
took stirred my feelings and lead indirectly to her opening the door. She saw me and it
did not please her.
Once upon a time it pleased her very much, last week. I wonder where it went,
pretending to be naive.
'I feel strange now,' she said. 'I don't want to talk.'
'I want a cup of coffee,' I said, because it was the last thing in the world
that I wanted. I said it in such a way that it sounded as if I were reading her a telegram
from somebody else, a person who really wanted a cup of coffee, who cared about nothing
else.
'All right,' she said.
I followed her up the stairs. It was ridiculous. She had just put some clothes on. They
had not quite adjusted themselves to her body. I could tell you about her ****. We went
into the kitchen.
She took a jar of instant coffee off the shelf and put it on the table. She placed a
cup next to it, and a spoon. I looked at them. She put a pan full of water on the stove
and turned the gas on under it.
All this time she did not say a word. Her clothes adjusted themselves to her body. I
won't. She left the kitchen.
Then she went down the stairs and outside to see if she had any mail. I didn't remember
seeing any. She came back up the stairs and went into another room. She closed the door
after her. I looked at the pan full of water on the stove.
I knew that it would take a year before the water started to boil. It was now October
and there was too much water in the pan. That was the problem. I threw half of the water
into the sink.
The water would boil faster now. It would take only six months. The house was quiet.
I looked out the back porch. There were sacks of garbage there. I stared at the garbage
and tried to figure out what she had been eating lately by studying the containers and
peelings and stuff. I couldn't tell a thing.
It was now March. The water started to boil. I was pleased by this.
I looked at the table. There was the jar of instant coffee, the empty cup and the spoon
all laid out like a funeral service. These are the things that you need to make a cup of
coffee.
When I left the house ten minutes later, the cup of coffee safely inside me like a
grave, I said, 'Thank you for the cup of coffee.'
'You're welcome,' she said. Her voice came from behind a closed door. Her
voice sounded like another telegram. It was really time for me to leave.
I spent the rest of the day not making coffee. It was a comfort. And evening came, I
had dinner in a restaurant and went to a bar. I had some drinks and talked to some people.
We were bar people and said bar things. None of them remembered, and the bar closed. It
was two o'clock in the morning. I had to go outside. It was foggy and cold in San
Francisco. I wondered about the fog and felt very human and exposed.
I decided to go visit another girl. We had not been friends for over a year. Once we
were very close. I wondered what she was thinking about now.
I went to her house. She didn't have a door bell. That was a small victory. One must
keep track of all the small victories. I do, anyway.
She answered the door. She was holding a robe in front of her. She didn't believe that
she was seeing me. 'What do you want? ' she said, believing now that she was
seeing me. I walked right into the house.
She turned and closed the door in such a way that I could see her profile. She had not
bothered to wrap the robe completely around herself. She was just holding the robe in
front of herself.
I could see an unbroken line of body running from her head to her feet. It looked kind
of strange. Perhaps because it was so late at night.
'What do you want? ' she said.
'I want a cup of coffee,' I said. What a funny thing to say, to say again for
a cup of coffee was not what I really wanted.
She looked at me and wheeled slightly on the profile. She was not pleased to see me.
Let the AMA tell us that time heals. I looked at the unbroken line of her body.
'Why don't you have a cup of coffee with me? ' I said. 'I feel like
talking to you. We haven't talked for a long time.'
She looked at me and wheeled slightly on the profile. I stared at the unbroken line of
her body. This was not good.
'It's too late,' she said. 'I have to get up in the morning. If you want
a cup of coffee, there's instant in the kitchen. I have to go to bed.'
The kitchen light was on. I looked down the hall into the kitchen. I didn't feel like
going into the kitchen and having another cup of coffee by myself. I didn't feel like
going to anybody else's house and asking them for a cup of coffee.
I realized that the day had been committed to a very strange pilgrimage, and I had not
planned it that way. At least the jar of instant coffee was not on the table, beside an
empty white cup and a spoon.
They say in the spring a young man's fancy turns to thoughts of love. Perhaps if he has
enough time left over, his fancy can even make room for a cup of coffee.
-from Revenge of the Lawn


December 3

At 1:30 in the morning a fart
smells like a marriage between
an avocado and a fish head.

I have to get out of bed
to write this down without
my glasses on.


Haiku Ambulance

Autoplay next video
A piece of green pepper
fell
off the wooden salad bowl:
so what?


Hinged To Forgetfulness Like A Door

Hinged to forgetfulness
like a door,
she slowly closed out of
sight,
and she was the woman I loved,
but too many times she slept like
a mechanical deer in my caresses,
and I ached in the metal silence
of her dreams.


I Feel Horrible. She Doesn'T

Autoplay next video
I feel horrible. She doesn't
love me and I wander around
like a sewing machine
that's just finished sewing
a turd to a garbage can lid.


I Live In The Twentieth Century

I live in the Twentieth Century
and you lie here beside me. You
were unhappy when you fell asleep.
There was nothing I could do about
it. I felt hopeless. Your face
is so beautiful that I cannot stop
to describe it, and there's nothing
I can do to make you happy while
you sleep.


Just Because

Just because
people love your mind,
doesn't mean they
have to have
your body,
too.


Kafka's Hat

With the rain falling
surgically against the roof,
I ate a dish of ice cream
that looked like Kafka's hat.


Less Time

Less time than it takes to say it, less tears than it takes to die; I've taken account
of everything, there you have it. I've made a census of the stones, they are as numerous
as my fingers and some others; I've distributed some pamphelts to the plants, but not all
were willing to accpet them. I've kept company with music for a second only and now I no
longer know what to think of suicide, for if I ever want to part from myself, the exit is
on this side and, I add mischievously, the entrance, the re-entrance is on the other. You
see what you still have to do. Hours, grief, I don't keep a reasonable account of them;
I'm alone, I look out of the window; there is no passerby, or rather no one passes
(underline passes). You don't know this man? It's Mr. Same.
May I introduce Madam Madam? And their children. Then I turn back on my steps, my steps
turn back too, but I don't know exactly what they turn back on. I consult a schedule; the
names of the towns have been replaced by the names of people who have been quite close to
me. Shall I go to A, return to B, change at X? Yes, of course I'll change at X. Provided I
don't miss the connection with boredom! There we are: boredom, beautiful parallels, ah!
how beautiful the parallels are under God's perpendicular.


Let's Voyage Into The New American House

There are doors
that want to be free
from their hinges to
fly with perfect clouds.

There are windows
that want to be
released from their
frames to run with
the deer through
back country meadows.

There are walls
that want to prowl
with the mountains
through the early
morning dusk.

There are floors
that want to digest
their furniture into
flowers and trees.

There are roofs
that want to travel
gracefully with
the stars through
circles of darkness.


My Nose Is Growing Old

Yup.
A long lazy September look
in the mirror
say it's true.

I'm 31
and my nose is growing
old.

It starts about 1/2
an inch
below the bridge
and strolls geriatrically
down
for another inch or so:
stopping.

Fortunately, the rest
of the nose is comparatively
young.

I wonder if girls
will want me with an
old nose.

I can hear them now
the heartless bitches!

"He's cute
but his nose
is old."


Please

Do you think of me
as often
as I think
of you?


Poker Star

It’s a star that looks
like a poker game above
the mountains of eastern
Oregon.
There are three men playing.
They are all sheepherders.
One of them has two pair,
the others have nothing.


Private Eye Lettuce

Three crates of Private Eye Lettuce,
the name and drawing of a detective
with magnifying glass on the sides
of the crates of lettuce,
form a great cross in man's imagination
and his desire to name
the objects of this world.
I think I'll call this place Golgotha
and have some salad for dinner.


Romeo And Juliet

If you will die for me,
I will die for you
and our graves will be like two lovers washing
their clothes together
in a laundromat
If you will bring the soap
I will bring the bleach.


San Francisco

This poem was found written on a paper bag by Richard
Brautigan in a laundromat in San Francisco.  The author is unknown.


The Double

Driving through
hot brushy country
the late autumn,
I saw a hawk
crucified on a
barbed-wire fence.

I guess as a kind
of advertisement
to other hawks,
saying from the pages
of a leading women’s
magazine,

“She’s beautiful,
but burn all the maps
to your body.
I’m not here
of my own choosing.”


The Fever Monument

I walked across the park to the fever monument.
It was in the center of a glass square surrounded
by red flowers and fountains. The monument
was in the shape of a sea horse and the plaque read
We got hot and died.


The Galilee Hitch-Hiker

The Galilee Hitch-Hiker
Part 1

Baudelaire was
driving a Model A
across Galilee.
He picked up a
hitch-hiker named
Jesus who had
been standing among
a school of fish,
feeding them
pieces of bread.
'Where are you
going?' asked
Jesus, getting
into the front
seat.
'Anywhere, anywhere
out of this world!'
shouted
Baudelaire.
'I'll go with you
as far as
Golgotha,'
said Jesus.
'I have a
concession
at the carnival
there, and I
must not be
late.'

The American Hotel
Part 2

Baudelaire was sitting
in a doorway with a wino
on San Fransisco's skid row.
The wino was a million
years old and could remember
dinosaurs.
Baudelaire and the wino
were drinking Petri Muscatel.
'One must always be drunk,'
said Baudelaire.
'I live in the American Hotel,'
said the wino. 'And I can
remember dinosaurs.'
'Be you drunken ceaselessly,'
said Baudelaire.

1939
Part 3

Baudelaire used to come
to our house and watch
me grind coffee.
That was in 1939
and we lived in the slums
of Tacoma.
My mother would put
the coffee beans in the grinder.
I was a child
and would turn the handle,
pretending that it was
a hurdy-gurdy,
and Baudelaire would pretend
that he was a monkey,
hopping up and down
and holding out
a tin cup.

The Flowerburgers
Part 4

Baudelaire opened
up a hamburger stand
in San Fransisco,
but he put flowers
between the buns.
People would come in
and say, 'Give me a
hamburger with plenty
of onions on it.'
Baudelaire would give
them a flowerburger
instead and the people
would say, 'What kind
of a hamburger stand
is this?'

The Hour of Eternity
Part 5

'The Chinese
read the time
in the eyes
of cats,'
said Baudelaire
and went into
a jewelry store
on Market Street.
He came out
a few moments
later carrying
a twenty-one
jewel Siamese
cat that he
wore on the
end of a
golden chain.

Salvador Dali
Part 6

'Are you
or aren't you
going to eat
your soup,
you bloody odd
cloud merchant?'
Jeanne Duval
shouted,
hitting Baudelaire
on the back
as he sat
daydreaming
out the window.
Baudelaire was
startled.
Then he laughed
like hell,
waving his spoon
in the air
like a wand
changing the room
into a painting
by Salvador
Dali, changing
the room
into a painting
by Van Gogh.

A Baseball Game
Part 7

Baudelaire went
to a baseball game
and bought a hot dog
and lit up a pipe
of opium.
The New York Yankees
were playing
the Detroit Tigers.
In the fourth inning
an angel committed
suicide by jumping
off a low cloud.
The angel landed
on second base,
causing the
whole infield
to crack like
a huge mirror.
The game was
called on
account of
fear.

Insane Asylum
Part 8

Baudelaire went
to the insane asylum
disguised as a
psychiatrist.
He stayed there
for two months
and when he left,
the insane asylum
loved him so much
that it followed
him all over
California,
and Baudelaire
laughed when the
insane asylum
rubbed itself
up against his
leg like a
strange cat.

My Insect Funeral
Part 9

When I was a child
I had a graveyard
where I buried insects
and dead birds under
a rose tree.
I would bury the insects
in tin foil and match boxes.
I would bury the birds
in pieces of red cloth.
It was all very sad
and I would cry
as I scooped the dirt
into their small graves
with a spoon.
Baudelaire would come
and join in
my insect funerals,
saying little prayers
the size of
dead birds.

San Fransisco
February 1958


The Lake Josephus Days

We left Little Redfish for Lake Josephus, traveling along the good names — from Stanley to Capehorn to Seafoam to the Rapid River, up Float Creek, past the Greyhound Mine and then to Lake Josephus, and a few days after that up the trail to Hell-diver Lake with the baby on my shoulders and a good limit of trout waiting in Hell-diver.

Knowing the trout would wait there like airplane tickets for us to come, we stopped at Mushroom Springs and had a drink of cold shadowy water and some photographs taken of the baby and me sitting together on a log.

I hope someday we'll have enough money to get those pictures developed. Sometimes I get curious about them, wondering if they will turn out all right. They are in suspension now like seeds in a package. I'll be older when they are developed and easier to please. Look there's the baby! Look there's Mushroom Springs! Look there's me!

I caught the limit of trout within an hour of reaching Hell-diver, and my woman, in all the excitement of good fishing, let the baby fall asleep directly in the sun and when the baby woke up, she puked and I carried her back down the trail.

My woman trailed silently behind, carrying the rods and the fish. The baby puked a couple more times, thimblefuls of gentle lavender vomit, but still it got on my clothes, and her face was hot and flushed.

We stopped at Mushroom Springs. I gave her a small drink of water, not too much, and rinsed the vomit taste out of her mouth. Then I wiped the puke off my clothes and for some strange reason suddenly it was a perfect time, there at Mushroom Springs, to wonder whatever happened to the Zoot suit.

Along with World War II and the Andrews Sisters, the Zoot suit had been very popular in the early 40s. I guess they were all just passing fads.

A sick baby on the trail down from Hell-diver, July 1961, is probably a more important question. It cannot be left to go on forever, a sick baby to take her place in the galaxy, among the comets, bound to pass close to the earth every 173 years.

She stopped puking after Mushroom Springs, and I carried her back down along the path in and out of the shadows and across other nameless springs, and by the time we got down to Lake Josephus, she was all right.

She was soon running around with a big cutthroat trout in her hands, carrying it like a harp on her way to a concert — ten minutes late with no bus in sight and no taxi either.


The Moon Versus Us Ever Sleeping Together Again

I sit here, an arch-villain of romance,
thinking about you. Gee, I'm sorry
I made you unhappy, but there was nothing
I could do about it because I have to be free.
Perhaps everything would have been different
if you had stayed at the table or asked me
to go out with you to look at the moon,
instead of getting up and leaving me alone with
her.


The Pill Versus The Springhill Mine Disaste

When you take your pill
it’s like a mine disaster.
I think of all the people
lost inside of you.


The Pill Versus The Springhill Mine Disaster

When you take your pill
it’s like a mine disaster.
I think of all the people
lost inside of you.


Tournesol

La voyageuse qui traverse les Halles à la tombée de l'été
Marchait sur la pointe des pieds
Le désespoir roulait au ciel ses grands arums si beaux
Et dans le sac à main il y avait mon rêve ce flacon de sels
Que seule a respiré la marraine de Dieu
Les torpeurs se déployaient comme la buée
Au Chien qui fume
Ou venaient d'entrer le pour et le contre
La jeune femme ne pouvait être vue d'eux que mal et de biais
Avais-je affaire à l'ambassadrice du salpêtre
Ou de la courbe blanche sur fond noir que nous appelons pensée
Les lampions prenaient feu lentement dans les marronniers
La dame sans ombre s'agenouilla sur le Pont-au-Change
Rue Git-le-Coeur les timbres n'étaient plus les mêmes
Les promesses de nuits étaient enfin tenues
Les pigeons voyageurs les baisers de secours
Se joignaient aux seins de la belle inconnue
Dardés sous le crêpe des significations parfaites
Une ferme prospérait en plein Paris
Et ses fenêtres donnaient sur la voie lactée
Mais personne ne l'habitait encore à cause des survenants
Des survenants qu'on sait plus devoués que les revenants
Les uns comme cette femme ont l'air de nager
Et dans l'amour il entre un peu de leur substance
Elle les interiorise
Je ne suis le jouet d'aucune puissance sensorielle
Et pourtant le grillon qui chantait dans les cheveux de cendres
Un soir près de la statue d'Etienne Marcel
M'a jeté un coup d'oeil d'intelligence
a-t-il dit passe


We Stopped At Perfect Days

We stopped at perfect days
and got out of the car.
The wind glanced at her hair.
It was as simple as that.
I turned to say something--


Xerox Candy Bar

Ah,
you're just a copy
of all the candy bars
I've ever eaten.


Yes, The Fish Music

A trout-colored wind blows
through my eyes, through my fingers,
and I remember how the trout
used to hide from the dinosaurs
when they came to drink at the river.
The trout hid in subways, castles,
and automobiles. They waited patiently for the dinosaurs to go away.


Sexual Accident   
  
The sexual accident   
that turned out to be your wife,   
the mother of your children   
and the end of your life, is home   
cooking dinner for all your friends.


Automatic Anthole

Driven by hunger, I had another
forced bachelor dinner tonight.
I had a lot of trouble making
up my mind whether to eat Chinese
food or have a hamburger. God,
I hate eating dinner alone. It's
     like being dead.
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

返回列表