① 题目原文“Engführung”一词 包含两层含义,1.音乐中的密接应和。2.有压迫、限制之意。故采用飯吉光夫訳日版翻译将其翻译为“迫奏”(http://blog.livedoor.jp/adzwsa/archives/32534593.html)。孟版注出此诗作于1957年7月至1958年11月,与影片《夜与雾》有密切联系,策兰应约将影片的诗歌式解说词翻译为德文。
②这里,各个版本从原文里少翻译了“Verbracht ins Gelände”一句,都从“*”开始作为第一句,而原文是从这一句开始,而且在策兰这首的写法里也可以看出“*”号出现是一般为对前文的某种呼应,所以“*“前应该还有内容,说明正文应从这一句开始。孟版注出跟据策兰生前对此诗排版要求,第一行从页中间开始。
③原文“Eulenflucht”,猫头鹰飞出来的时候,即黄昏时分。
④原文hosianna:和散那(希伯来语:הושענא;希腊语转译:ὡσαννά;天主教汉译:贺三纳),是犹太教和基督教用语,原意为祈祷词:“快来拯救我!”、“上主,求你拯救”、“请赐给我们救援”之意。
Es stand auch geschrieben, daß.
Wo? Wir
taten ein Schweig en darüber,
giftgestillt, groß,
ein
grünes
Schweigen, ein Kelchblatt, es
hing ein Gedanke an Pflanzliches dran –
grün, ja,
hing, ja,
unter hämischem
Himmel.
Es stand auch geschrieben, daß.(也有这样描述,如。) daß是一个连词,引导后面的一个从句,后面的从句是对主句的补充和说明
句子未完。以下数行诗,似乎给出“(说)道是”后面隐去的句子大意,并对某些说法予以反驳。孟明注。
stilled with poison 这个是被动,表示受到了什么状态,(被毒药浇灌)。
groß,如果修饰的是沉默的话要变成großes,所以此处不是修饰后面的沉默,而是一种感叹词,所以王版译为”很好”准一些(对照英文版里是great),孟版翻译为巨大则不太准确
Kam auf uns zu, kam
hindurch, flickte
unsichtbar, flickte
an der letzten Membran,
und
die Welt, ein Tausendkristall,
schoß an, schoß an.
这里“flickte unsichtbar”,英文版作:“patched invisibly”,王版作“补缝着不可见地”,孟版作“修补了无形中”,英文版是拿invisibly修饰了patch这个动作,但德语原文里unsichtbar一词为形容词,所以修饰的应该是个名词,应该是无形的什么,故王版和孟版比英文版的准确。而后面的“flickte an der letzten Membran”有了介词an,如果修饰第四格的时候,表示动作。这里带的是第三格der。修补这个词如果加宾语表示修补什么是不需要介词的。加介词只有两种情况,一是表位置,二是表方式,也就是借助什么来修补,所以这里不是修补最后的薄膜,而是用最后的膜来进行修补,联系上文的多孔建筑也就很容易明白是它用最后的膜来修补这个多孔建筑。而之前的“flickte unsichtbar”没有用介词,所以带的是直接的宾语,是“修补无形的”这个无形的什么也即这个本身就是无形的孔。
Nächte, entmischt. Kreise,
grün oder blau, rote
Quadrate: die
Welt setzt ihr Innerstes ein
im Spiel mit den neuen
Stunden. – Kreise,
rot oder schwarz, helle
Quadrate, kein
Flugschatten,
kein
Meßtisch, keine
Rauchseele steigt und spielt mit.
Nächte为复数,所以是很多个夜晚,汉伯格英文版“the world puts its inmost reserves”多加了reserves一词,这里原文是以Innerstes直接作了名词,而且英文版对红色一词用了scarlet,直接用red就可以,原文就为rot,“steigt und spielt mit.”里汉伯格用的是“ascends or joins in.”原文里不是“or”而是“and”,表示的是灵魂上升了然后加入赌博的这一动作。孟版较为准确。
In der Eulenflucht, beim
versteinerten Aussatz,
bei
unsern geflohenen Händen, in
der jüngsten Verwerfung,
überm
Kugelfang
der verschütteten Mauer:
sichtbar, aufs
neue: die
Rillen, die
Chöre, damals,
die Psalmen. Ho, ho-
sianna.
Eulenflucht :猫头鹰出行之时,即黄昏时分。Verwerfung,原意有三层含义,1.拒绝,摒弃;2.弯曲,扭曲。3.取消、作废4.断层(地质学词)。汉伯格英译本将此处翻译为“in the latest rejection,”取其拒绝的含义。王版和孟版此处译为“最后的扭曲”。此处我们译为断层,因为整段都在表位置,而且都是实物,所以前面用in,表示进入断层更符合逻辑一些,而且与下一节的“沟”能联系起来。这节应该是在描述黄昏时,沟里填满被射杀的麻风病人的场景。Kugelfang,防弹壁,这个东西可能不是一面墙,而是加固在墙上的一层防护,所以墙塌了,但这个东西还存在。而an也有紧挨紧靠的意思,也说明了这点。
Also
stehen noch Tempel. Ein
Stern
hat wohl noch Licht.
Nichts,
nichts ist verloren.
Ho-
sianna.
In der Eulenflucht, hier,
die Gespräche, taggrau,
der Grundwasserspuren.
*
(- - taggrau,
der
Grundwasserspuren –
Verbracht
ins Gelände
mit
der
untrüglichen
Spur:
Gras.
Gras,
auseinandergeschrieben.)
taggrau,天灰色Grundwasserspuren,地下水痕迹,修饰前面的谈话(Gespräche),表示是地下水痕迹的谈话,此处孟版作“有地下水痕迹”。不如直接作“地下水痕迹”,将后面的“天灰色”和“地下水痕迹”当做并列来理解,来修饰谈话,表示“天灰色的谈话”、“地下水痕迹的谈话”而从英文版里也可以看出,“the conversations, day-grey, of the water-level traces.”这里有个“of”正好可以表示为“地下水痕迹的谈话” 同时可以明显看出“day-grey”是插入在“the conversations of the water-level traces.”这句话里面的。所以day-grey应该是对“the conversations”本身的一种说明。所以应该是颜色而不是指外在天气的灰暗。
最后一节Gras.Gras, auseinandergeschrieben英文版作 Grass, grass, written asunder作者: 轮回的马 時間: 2014-5-25 20:54
每节分析我都复制过来了作者: 轮回的马 時間: 2014-5-25 20:55
弋戈:莎朗·奥兹的诗选译
The Last Hour
Suddenly, the last hour
before he took me to the airport, he stood up,
bumping the table, and took a step
toward me, and like a figure in an early
science fiction movie he leaned
forward and down, and opened an arm,
knocking my breast, and he tried to take some
hold of me, I stood and we stumbled,
and then we stood, around our core, his
hoarse cry of awe, at the center,
at the end, of our life. Quickly, then,
the worst was over, I could comfort him,
holding his heart in place from the back
and smoothing it from the front, his own
life continuing, and what had
bound him, around his heart—and bound him
to me—now lying on and around us,
sea-water, rust, light, shards,
the little eternal curls of eros
beaten out straight.
Then the drawing on the label of our favorite red wine
looks like my husband, casting himself off a
cliff in his fervor to get free of me.
His fur is rough and cozy, his face
placid, tranced, ruminant,
the bough of each furculum reaches back
to his haunches, each tine of it grows straight up
and branches, like a model of his brain, archaic,
unwieldy. He bears its bony tray
level as he soars from the precipice edge,
dreamy. When anyone escapes, my heart
leaps up. Even when it’s I who am escaped from,
I am half on the side of the leaver. It’s so quiet,
and empty, when he’s left. I feel like a landscape,
a ground without a figure. Sauve
qui peut—let those who can save themselves
save themselves. Once I saw a drypoint of someone
tiny being crucified
on a fallow deer’s antlers. I feel like his victim,
and he seems my victim, I worry that the outstretched
legs on the hart are bent the wrong way as he
throws himself off. Oh my mate. I was vain of his
faithfulness, as if it was
a compliment, rather than a state
of partial sleep. And when I wrote about him, did he
feel he had to walk around
carrying my books on his head like a stack of
posture volumes, or the rack of horns
hung where a hunter washes the venison
down with the sauvignon? Oh leap,
leap! Careful of the rocks! Does the old
vow have to wish him happiness
in his new life, even sexual
joy? I fear so, at first, when I still
can’t tell us apart. Below his shaggy
belly, in the distance, lie the even dots
of a vineyard, its vines not blasted, its roots
clean, its bottles growing at the ends of their
blowpipes as dark, green, wavering groans.