问:您在诗歌《雨》(Rain)中这样写道:
At ten pm it starts. We can hear from the bar
As if somebody humourless fill in the dots,
All the dots on the window, the gaps in between
这首诗似乎在语言上模拟了下雨的形态,例如在韵律上,使用四个音步以上的长句,用来暗示滴滴答答躁动不安的雨,如“I know you believe for the moment the rain is my doing”。您是有意识进行这样的尝试吗?这其中体现出的诗学理念是什么?
问:在您的诗歌《欧洲人》(Europeans)中嘲讽了当代欧洲文明的物质化发展,人们的无知与精神匮乏。“蘑菇”是一个隐喻,像人的灵魂一样本该是野生的、自然的、扎根于泥土之中,是灵魂的隐微状态。但是却被“寻找和贩卖大地之肉”(Seeking and selling the flesh of the earth)的人们铲除掉。不知我理解的是否准确?