免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

[转帖] 1980年5月24日 布罗茨基 胡桑 译

1980年5月24日
布罗茨基
胡桑 译


我敢于冒犯铁笼,因为需要见到野兽,
在床铺和椽子上刻下我的刑期和绰号
住在海边,在绿洲里亮出一副好牌,
与魔鬼一起吃饭,他们了解每一个人,身穿燕尾服,站在块菌上,
我在冰山之巅眺望过半个世界,那世俗的
宽度。两次溺亡,三次让刀子刮擦我的本质。
离开这个生下我并养育我的国家。
那些遗忘我的人足以建一座城市。
我艰难地走过草原,看见匈奴人在马鞍上叫喊,
穿着如今又流行起来的衣服,遍布各处,
种植黑麦,给猪圈和马厩的顶棚涂上焦油,
什么都狼吞虎咽,为了节省不干净的水。
准许哨兵的第三只眼进入了我潮湿而肮脏的
梦境。津津有味地嚼着流亡的面包;它腐臭,全是疙瘩。
允许我的肺里发出一切声音,除了嚎叫;
我将嚎叫调为低语。如今,我四十岁了。
对于生命,我该说些什么?它漫长,厌恶透明。
破碎的鸡蛋让我忧伤;而煎蛋饼让我呕吐。
然而,除非褐色的粘土已塞进我的喉咙,
否则只有感激才会从中涌出。


1980,英文版由作者亲自翻译。
此诗是诗集《致乌拉妮娅》(To Urania,1988)第一首。
收藏 分享
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友

我喜欢这些长句子,抒情和叙述拿捏的好啊
外不住境,内不住心,可取法试试

TOP

返回列表